Qualitätssicherung
Warum ist Qualitätssicherung gerade bei Übersetzungsdienstleistungen so wichtig?
"Übersetzer" und "Dolmetscher" sind in Deutschland keine geschützten Berufsbezeichnungen. Auch die Zugehörigkeit zu einer Berufsgenossenschaft, für die gewisse Voraussetzungen erfüllt werden müssen, ist für Übersetzer und Dolmetscher nicht verpflichtend. Daher finden sich auf dem Markt viele Anbieter, die keine Qualifikationen besitzen und gegebenenfalls nur mit ihrer Muttersprachkompetenz in einer Fremdsprache werben - ein guter Muttersprachler ist aber nicht automatisch auch ein qualifizierter Übersetzer!
Wie sichert GS Translations die Qualität von Übersetzungen?
- Muttersprachen-Prinzip, d.h. es wird immer in die Muttersprache übersetzt, bei Übersetzungen in die Fremdsprache werden die Texte von einem Muttersprachler korrekturgelesen
- Abgeschlossenes Hochschulstudium als Übersetzer
- Hervorragende Beherrschung der Arbeitssprachen, Kenntnisse durch längere Auslandsaufenthalte gefestigt
- Regelmäßige berufliche Weiterbildung
- Qualitätssicherung nach DIN EN 15038 "Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen"
- Verwendung eines Translation-Memory-Programms
- Vier-Augen-Prinzip, d. h. die Texte werden von einer zweiten Person korrekturgelesen
- Mitgliedschaft im BDÜ